<-- 1Corinthians 3:8 | 1Corinthians 3:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:9
1Corinthians 3:9 - ܥܰܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢܰܢ ܘܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For with Aloha we work; and the work of Aloha and the edifice of Aloha are you.
(Murdock) For we labor with God: and ye are God's husbandry, and God's edifice.
(Lamsa) For we work together with God: you are God's work and God's building.
(KJV) For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62046-03090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-03091 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-03092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܠܚܝܢܢ | ܦ݁ܳܠܚܺܝܢܰܢ | 2:16755 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62046-03093 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܦܘܠܚܢܐ | ܘܦ݂ܽܘܠܚܳܢܳܐ | 2:16722 | ܦܠܚ | Noun | trade, occupation, work | 437 | 171 | 62046-03094 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-03095 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܢܝܢܐ | ܘܒ݂ܶܢܝܳܢܳܐ | 2:2867 | ܒܢܐ | Noun | edification, building | 48 | 37 | 62046-03096 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-03097 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-03098 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-03099 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|