<-- 1Corinthians 3:6 | 1Corinthians 3:8 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:7
1Corinthians 3:7 - ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܰܘ ܕ݁ܢܳܨܶܒ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܫܩܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܡܪܰܒ݁ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He then who planteth is not any thing nor he who watereth; but Aloha who maketh to increase.
(Murdock) Not therefore he that planted, is to be accounted of, nor he that watered, but God who produced the growth.
(Lamsa) So then neither he who plants, nor he who waters deserves the credit; but God who gives the increase.
(KJV) So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-03070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62046-03071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-03072 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܨܒ | ܕ݁ܢܳܨܶܒ݂ | 2:13515 | ܢܨܒ | Verb | plant | 347 | 143 | 62046-03073 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-03074 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62046-03075 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-03076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-03077 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܩܐ | ܕ݁ܡܰܫܩܶܐ | 2:22129 | ܫܩܐ | Verb | water, drink | 593 | 229 | 62046-03078 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-03079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-030710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܪܒܐ | ܕ݁ܰܡܪܰܒ݁ܶܐ | 2:19261 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62046-030711 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|