<-- 1Corinthians 3:6 | 1Corinthians 3:8 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:7

1Corinthians 3:7 - ܠܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܰܘ ܕ݁ܢܳܨܶܒ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܕ݁ܶܡ ܘܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܡܰܫܩܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܡܪܰܒ݁ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) He then who planteth is not any thing nor he who watereth; but Aloha who maketh to increase.

(Murdock) Not therefore he that planted, is to be accounted of, nor he that watered, but God who produced the growth.

(Lamsa) So then neither he who plants, nor he who waters deserves the credit; but God who gives the increase.

(KJV) So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-03070 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62046-03071 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-03072 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܢܨܒ ܕ݁ܢܳܨܶܒ݂ 2:13515 ܢܨܒ Verb plant 347 143 62046-03073 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-03074 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-03075 - Common - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-03076 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-03077 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܫܩܐ ܕ݁ܡܰܫܩܶܐ 2:22129 ܫܩܐ Verb water, drink 593 229 62046-03078 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-03079 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-030710 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܪܒܐ ܕ݁ܰܡܪܰܒ݁ܶܐ 2:19261 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62046-030711 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.