<-- 1Corinthians 3:17 | 1Corinthians 3:19 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:18
1Corinthians 3:18 - ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܰܛܥܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܰܢ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܣܰܟ݂ܠܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Let no man deceive himself. Whoever among you supposeth himself wise in this world, let him become foolish, that he may be wise.
(Murdock) Let no one deceive himself. Whoever among you thinketh that he is wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
(Lamsa) Let no man deceive himself. Whoever among you thinks he is wise in this world, let him consider himself a fool so that he may become wise.
(KJV) Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-03180 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-03181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܥܐ | ܢܰܛܥܶܐ | 2:8315 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62046-03182 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62046-03183 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62046-03184 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪ | ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ | 2:13722 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62046-03185 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-03186 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܚܟܝܡ | ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡ | 2:7067 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62046-03187 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-03188 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܥܠܡܐ | ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15742 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62046-03189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-031810 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-031811 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-031812 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܟܠܐ | ܣܰܟ݂ܠܳܐ | 2:14396 | ܣܟܠ | Adjective | foolish | 377 | 151 | 62046-031813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-031814 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܟܝܡܐ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ | 2:7073 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62046-031815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|