<-- 1Corinthians 3:17 | 1Corinthians 3:19 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:18

1Corinthians 3:18 - ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܰܛܥܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܰܢ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡ ܗ݈ܽܘ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܗ ܣܰܟ݂ܠܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Let no man deceive himself. Whoever among you supposeth himself wise in this world, let him become foolish, that he may be wise.

(Murdock) Let no one deceive himself. Whoever among you thinketh that he is wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.

(Lamsa) Let no man deceive himself. Whoever among you thinks he is wise in this world, let him consider himself a fool so that he may become wise.

(KJV) Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-03180 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-03181 - - - - - - No - - -
ܢܛܥܐ ܢܰܛܥܶܐ 2:8315 ܛܥܐ Verb wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude 178 88 62046-03182 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62046-03183 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62046-03184 - - - - - - No - - -
ܕܣܒܪ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ 2:13722 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62046-03185 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62046-03186 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܚܟܝܡ ܕ݁ܚܰܟ݁ܺܝܡ 2:7067 ܚܟܡ Adjective wise, prudent, cunning 141 75 62046-03187 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-03188 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܥܠܡܐ ܒ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15742 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62046-03189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-031810 - Masculine Singular - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-031811 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-031812 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܣܟܠܐ ܣܰܟ݂ܠܳܐ 2:14396 ܣܟܠ Adjective foolish 377 151 62046-031813 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-031814 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܚܟܝܡܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ 2:7073 ܚܟܡ Adjective wise, prudent, cunning 141 75 62046-031815 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.