<-- 1Corinthians 3:16 | 1Corinthians 3:18 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:17

1Corinthians 3:17 - ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܶܠ ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܚܰܒ݁ܶܠ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Whoso destroyeth the temple of Aloha, him will Aloha destroy for the temple of Aloha is holy, which you are.

(Murdock) Whoever shall mar the temple of God, God will mar him: for the temple of God is holy, which [temple] ye are.

(Lamsa) And whoever defiles the temple of God, God will destroy; for the temple of God is holy, and that temple is you.

(KJV) If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62046-03170 - - - - - - No - - -
ܕܡܚܒܠ ܕ݁ܰܡܚܰܒ݁ܶܠ 2:6124 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62046-03171 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܝܟܠܗ ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ 2:5175 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62046-03172 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-03173 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܚܒܠ ܡܚܰܒ݁ܶܠ 2:6131 ܚܒܠ Verb corrupt, destroy, alter 124 69 62046-03174 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-03175 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-03176 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝܟܠܗ ܗܰܝܟ݁ܠܶܗ 2:5175 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62046-03177 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-03178 - - - - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-03179 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫ ܩܰܕ݁ܺܝܫ 2:18160 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62046-031710 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-031711 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܐܢܬܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1486 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-031712 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-031713 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.