<-- 1Corinthians 16:5 | 1Corinthians 16:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:6
1Corinthians 16:6 - ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܩܰܘܶܐ ܐܰܘ ܐܰܣܬ݁ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܠܰܘܽܘܢܳܢܝ ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And perhaps also I may remain with you, or I may winter with you, that you may lead me on to the place to which I shall go.
(Murdock) And perhaps I shall remain with you, or winter with you; that ye may accompany me whither I go.
(Lamsa) And perhaps I will remain some time with you, or pass the winter with you, so that you may escort me withersoever I go.
(KJV) And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܒܪ | ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ | 2:9792 | ܟܒܪ | Particle | perhaps, long ago | 204 | 99 | 62046-16060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-16061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62046-16062 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܩܘܐ | ܐܶܩܰܘܶܐ | 2:18210 | ܩܘܐ | Denominative | abide, remain | 491 | 189 | 62046-16063 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-16064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܐ | ܐܰܣܬ݁ܶܐ | 2:14830 | ܣܬܐ | Denominative | winter, weather | 393 | 156 | 62046-16065 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62046-16066 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܢܬܘܢ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1486 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62046-16067 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܘܘܢܢܝ | ܬ݁ܠܰܘܽܘܢܳܢܝ | 2:11053 | ܠܘܐ | Verb | accompany, escort | 236 | 109 | 62046-16068 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܠܐܬܪ | ܠܰܐܬ݂ܰܪ | 2:2214 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62046-16069 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܠ | ܕ݁ܳܐܙܶܠ | 2:23231 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62046-160610 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-160611 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|