<-- 1Corinthians 16:5 | 1Corinthians 16:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:6

1Corinthians 16:6 - ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܩܰܘܶܐ ܐܰܘ ܐܰܣܬ݁ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܠܰܘܽܘܢܳܢܝ ܠܰܐܬ݂ܰܪ ܕ݁ܳܐܙܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And perhaps also I may remain with you, or I may winter with you, that you may lead me on to the place to which I shall go.

(Murdock) And perhaps I shall remain with you, or winter with you; that ye may accompany me whither I go.

(Lamsa) And perhaps I will remain some time with you, or pass the winter with you, so that you may escort me withersoever I go.

(KJV) And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܒܪ ܘܰܟ݂ܒ݂ܰܪ 2:9792 ܟܒܪ Particle perhaps, long ago 204 99 62046-16060 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-16061 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62046-16062 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܩܘܐ ܐܶܩܰܘܶܐ 2:18210 ܩܘܐ Denominative abide, remain 491 189 62046-16063 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-16064 - - - - - - No - - -
ܐܣܬܐ ܐܰܣܬ݁ܶܐ 2:14830 ܣܬܐ Denominative winter, weather 393 156 62046-16065 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62046-16066 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܢܬܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1486 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62046-16067 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܬܠܘܘܢܢܝ ܬ݁ܠܰܘܽܘܢܳܢܝ 2:11053 ܠܘܐ Verb accompany, escort 236 109 62046-16068 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No First Common Singular
ܠܐܬܪ ܠܰܐܬ݂ܰܪ 2:2214 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62046-16069 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܐܙܠ ܕ݁ܳܐܙܶܠ 2:23231 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62046-160610 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-160611 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.