<-- 1Corinthians 16:4 | 1Corinthians 16:6 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 16:5

1Corinthians 16:5 - ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܡܳܐ ܕ݁ܥܶܒ݂ܪܶܬ݂ ܡܶܢ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܥܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܗ ܓ݁ܶܝܪ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܀

Translations

(Etheridge) But I will come to you when I shall have passed (round) from Makedunia: for I pass unto it, unto Makedunia.

(Murdock) And I will come to you, when I pass from Macedonia; for I am about to pass through Macedonia.

(Lamsa) I will come to you, when I pass through Mac-e-do'ni-a; for I do pass through Mace-do'ni-a.

(KJV) Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:23312 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62046-16050 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-16051 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-16052 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62046-16053 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62046-16054 - - - - - - No - - -
ܕܥܒܪܬ ܕ݁ܥܶܒ݂ܪܶܬ݂ 2:15120 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62046-16055 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-16056 - - - - - - No - - -
ܡܩܕܘܢܝܐ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ 2:12330 ܡܩܕܘܢܝܐ Adjective of Place Macedonian 296 130 62046-16057 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܥܒܪ ܥܳܒ݂ܰܪ 2:28215 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62046-16058 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-16059 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62046-160510 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-160511 - - - - - - No - - -
ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ 2:12325 ܡܩܕܘܢܝܐ Proper Noun Macedonia 296 130 62046-160512 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.