<-- 1Corinthians 15:39 | 1Corinthians 15:41 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:40
1Corinthians 15:40 - ܘܺܐܝܬ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܐ ܫܡܰܝܳܢܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܐ ܐܰܪܥܳܢܳܝܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܢܶܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܕ݁ܰܐܪܥܳܢܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) There are heavenly bodies, and there are earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another of the earthly.
(Murdock) And there are bodies celestial, and bodies terrestrial; but the glory of the celestial [bodies] is one, and that of the terrestrial is another.
(Lamsa) There are also celestial bodies and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
(KJV) There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-15400 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܐ | 2:16421 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-15401 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܢܐ | ܫܡܰܝܳܢܶܐ | 2:21658 | ܫܡܝܐ | Adjective | heavenly, celestial | 584 | 226 | 62046-15402 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-15403 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܐ | 2:16421 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-15404 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܢܝܐ | ܐܰܪܥܳܢܳܝܶܐ | 2:2000 | ܐܪܥ | Adjective | terrestrial, mundane, earthly | 28 | 31 | 62046-15405 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62046-15406 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܢ | ܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7674 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-15407 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-15408 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܫܘܒܚܐ | ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20922 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62046-15409 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܢܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܢܶܐ | 2:21655 | ܫܡܝܐ | Adjective | heavenly, celestial | 584 | 226 | 62046-154010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܪܝܢ | ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7686 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-154011 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܥܢܝܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܢܳܝܶܐ | 2:2002 | ܐܪܥ | Adjective | terrestrial, mundane, earthly | 28 | 31 | 62046-154012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|