<-- 1Corinthians 15:38 | 1Corinthians 15:40 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:39
1Corinthians 15:39 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܽܠ ܦ݁ܓ݂ܰܪ ܫܘܶܐ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܝܪܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For every body is not alike: [Or, equal.] for there is one body of man, and another of the beast, and another of the fowl, and another of fishes.
(Murdock) And every body is not alike; for the body of a man is one thing, and that of a beast is another, and that of a bird is another, and that of a fish is another.
(Lamsa) All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of birds, and another of fishes.
(KJV) All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-15390 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-15391 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-15392 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-15393 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪ | ܦ݁ܓ݂ܰܪ | 2:16419 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-15394 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܘܐ | ܫܘܶܐ | 2:20840 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62046-15395 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܪܝܢ | ܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7674 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-15396 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-15397 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-15398 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪܐ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ | 2:16420 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-15399 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:3264 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62046-153910 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-153911 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܪܝܢ | ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7686 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-153912 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܝܪܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܝܪܳܐ | 2:3058 | ܒܥܪ | Noun | cattle, beasts | 51 | 39 | 62046-153913 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܪܝܢ | ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7686 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-153914 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܚܬܐ | ܕ݁ܦ݂ܳܪܰܚܬ݂ܳܐ | 2:17100 | ܦܪܚ | Noun | bird | 460 | 179 | 62046-153915 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܪܝܢ | ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ | 2:7686 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-153916 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܢܐ | ܕ݁ܢܽܘܢܶܐ | 2:12866 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62046-153917 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|