<-- 1Corinthians 15:39 | 1Corinthians 15:41 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:40

1Corinthians 15:40 - ܘܺܐܝܬ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܐ ܫܡܰܝܳܢܶܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܐ ܐܰܪܥܳܢܳܝܶܐ ܐܶܠܳܐ ܐ݈ܚܪܺܝܢ ܗ݈ܽܘ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܢܶܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ ܕ݁ܰܐܪܥܳܢܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) There are heavenly bodies, and there are earthly bodies; but one is the glory of the heavenly, and another of the earthly.

(Murdock) And there are bodies celestial, and bodies terrestrial; but the glory of the celestial [bodies] is one, and that of the terrestrial is another.

(Lamsa) There are also celestial bodies and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

(KJV) There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-15400 - - - - - - No - - -
ܦܓܪܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܐ 2:16421 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-15401 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܡܝܢܐ ܫܡܰܝܳܢܶܐ 2:21658 ܫܡܝܐ Adjective heavenly, celestial 584 226 62046-15402 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-15403 - - - - - - No - - -
ܦܓܪܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܐ 2:16421 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-15404 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܪܥܢܝܐ ܐܰܪܥܳܢܳܝܶܐ 2:2000 ܐܪܥ Adjective terrestrial, mundane, earthly 28 31 62046-15405 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62046-15406 - - - - - - No - - -
ܐܚܪܝܢ ܐ݈ܚܪܺܝܢ 2:7674 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62046-15407 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-15408 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܫܘܒܚܐ ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20922 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62046-15409 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܝܢܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܢܶܐ 2:21655 ܫܡܝܐ Adjective heavenly, celestial 584 226 62046-154010 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܪܝܢ ܘܰܐ݈ܚܪܺܝܢ 2:7686 ܐܚܪ Adjective another 12 18 62046-154011 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܐܪܥܢܝܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܢܳܝܶܐ 2:2002 ܐܪܥ Adjective terrestrial, mundane, earthly 28 31 62046-154012 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.