<-- 1Corinthians 15:37 | 1Corinthians 15:39 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:38

1Corinthians 15:38 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܘܰܠܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܙܰܪܥܽܘܢܶܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) but Aloha giveth it a body as he willeth, and to each of the seeds a body of its own nature.

(Murdock) and God giveth it a body, as he pleaseth; and to each of the grains its natural body.

(Lamsa) But God gives it a body as it has pleased him, and to every seed, its own natural body.

(KJV) But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-15380 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-15381 - - - - - - No - - -
ܝܗܒ ܝܳܗܶܒ݂ 2:8849 ܝܗܒ Verb give 188 91 62046-15382 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-15383 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܦܓܪܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16420 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-15384 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62046-15385 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62046-15386 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܚܕ ܘܰܠܚܰܕ݂ 2:6242 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-15387 - Masculine - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62046-15388 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-15389 - - - - - - No - - -
ܙܪܥܘܢܐ ܙܰܪܥܽܘܢܶܐ 2:5987 ܙܪܥ Noun grain, seed 121 68 62046-153810 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܦܓܪܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܳܐ 2:16420 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-153811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܝܢܗ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܶܗ 2:9923 ܟܢ Noun nature 213 102 62046-153812 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.