<-- 1Corinthians 15:21 | 1Corinthians 15:23 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:22

1Corinthians 15:22 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܳܐܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܚܳܐܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) For as in Adam all men die, so also in the Meshiha are all made alive:

(Murdock) For as it was by Adam, that all men die, so also by the Messiah they all live:

(Lamsa) For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

(KJV) For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62046-15220 - - - Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-15221 - - - - - - No - - -
ܕܒܐܕܡ ܕ݁ܒ݂ܳܐܕ݂ܳܡ 2:224 ܐܕܡ Proper Noun Adam 3 15 62046-15222 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-15223 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62046-15224 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܡܝܬܝܢ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ 2:11468 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62046-15225 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-15226 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62046-15227 - - - - - - No - - -
ܒܡܫܝܚܐ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12511 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-15228 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-15229 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܚܐܝܢ ܚܳܐܶܝܢ 2:6910 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62046-152210 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.