<-- 1Corinthians 15:21 | 1Corinthians 15:23 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:22
1Corinthians 15:22 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܒ݂ܳܐܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܚܳܐܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For as in Adam all men die, so also in the Meshiha are all made alive:
(Murdock) For as it was by Adam, that all men die, so also by the Messiah they all live:
(Lamsa) For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
(KJV) For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-15220 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-15221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܐܕܡ | ܕ݁ܒ݂ܳܐܕ݂ܳܡ | 2:224 | ܐܕܡ | Proper Noun | Adam | 3 | 15 | 62046-15222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-15223 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62046-15224 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܝܢ | ܡܳܝܬ݁ܺܝܢ | 2:11468 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62046-15225 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-15226 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-15227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܫܝܚܐ | ܒ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12511 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-15228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-15229 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܐܝܢ | ܚܳܐܶܝܢ | 2:6910 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62046-152210 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|