<-- 1Corinthians 11:23 | 1Corinthians 11:25 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:24
1Corinthians 11:24 - ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ ܘܰܩܨܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܣܰܒ݂ܘ ܐܰܟ݂ܽܘܠܘ ܗܳܢܰܘ ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܬ݂ܩܨܶܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he blessed and brake, and said, Take, eat, this (is) my body which for you is broken: so do to my remembrance.
(Murdock) and blessed, and brake [it], and said: " Take, eat; this is my body, which is broken for your sakes: thus do ye, in remembrance of me."
(Lamsa) And when he had given thanks, he broke it and said, Take, eat; this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
(KJV) And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܪܟ | ܘܒ݂ܰܪܶܟ݂ | 2:2471 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62046-11240 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܩܨܐ | ܘܰܩܨܳܐ | 2:18802 | ܩܨܐ | Verb | break | 515 | 196 | 62046-11241 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62046-11242 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܒܘ | ܣܰܒ݂ܘ | 2:13208 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62046-11243 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܟܘܠܘ | ܐܰܟ݂ܽܘܠܘ | 2:792 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62046-11244 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62046-11245 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪܝ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܝ | 2:16424 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-11246 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-11247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܟܘܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:1767 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62046-11248 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܬܩܨܐ | ܡܶܬ݂ܩܨܶܐ | 2:18803 | ܩܨܐ | Verb | break | 515 | 196 | 62046-11249 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-112410 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-112411 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:28180 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-112412 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܕܘܟܪܢܝ | ܠܕ݂ܽܘܟ݂ܪܳܢܝ | 2:4608 | ܕܟܪ | Noun | remembrance, memorial | 86 | 53 | 62046-112413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|