<-- 1Corinthians 11:22 | 1Corinthians 11:24 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 11:23

1Corinthians 11:23 - ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ ܡܶܢ ܡܳܪܰܢ ܗܰܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܐܫܠܡܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܗܰܘ ܠܺܠܝܳܐ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܢܣܰܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܚܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) FOR I received from our Lord that which I have delivered unto you: that our Lord Jeshu in that night when he was betrayed took bread;

(Murdock) For I have received from our Lord, that which I imparted to you; that our Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,

(Lamsa) For I myself received from our LORD that which I also delivered to you, That our LORD Jesus on that very night in which he was betrayed took bread:

(KJV) For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-11230 First Common Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-11231 - - - - - - No - - -
ܩܒܠܬ ܩܰܒ݁ܠܶܬ݂ 2:17990 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62046-11232 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-11233 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-11234 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-11235 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-11236 - Common - - - - No - - -
ܕܐܫܠܡܬ ܕ݁ܰܐܫܠܡܶܬ݂ 2:21478 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62046-11237 First Common Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62046-11238 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62046-11239 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62046-112310 - - - - - - No - - -
ܒܗܘ ܒ݁ܗܰܘ 2:5034 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-112311 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܠܝܐ ܠܺܠܝܳܐ 2:11209 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62046-112312 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܬܠܡ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܠܶܡ 2:21485 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62046-112313 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-112314 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܢܣܒ ܢܣܰܒ݂ 2:13187 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62046-112315 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-112316 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܚܡܐ ܠܰܚܡܳܐ 2:11175 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62046-112317 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.