<-- Titus 3:8 | Titus 3:10 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 3:9

Titus 3:9 - ܡܶܢ ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܟ݂ܠܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܫܥܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܚܶܪܝܳܢܶܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܟ݂ܬ݁ܽܘܫܶܐ ܕ݁ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܶܝܢ ܘܰܣܪܺܝܩܳܢ ܐܶܢܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) But from foolish disputations, and from tales of genealogies, and from contentions, and strifes of the sophree,[Scribes.] withdraw; for profit is not in them, and they are vain.

(Murdock) But foolish questions, and stories of genealogies, and the disputes and contests of the scribes, avoid: for there is no profit in them, and they are vain.

(Lamsa) But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and the theological arguments of the scribes, for they are unprofitable and vain.

(KJV) But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62056-03090 - - - - - - No - - -
ܒܥܬܐ ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ 2:3045 ܒܥܐ Noun questioning, enquiry 51 39 62056-03091 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62056-03092 - - - - - - No - - -
ܣܟܠܬܐ ܣܰܟ݂ܠܬ݂ܳܐ 2:14400 ܣܟܠ Adjective foolish 377 151 62056-03093 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62056-03094 - - - - - - No - - -
ܬܫܥܝܬܐ ܬ݁ܰܫܥܝܳܬ݂ܳܐ 2:22038 ܫܥܐ Noun narrative, account 623 243 62056-03095 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܪܒܬܐ ܕ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:22431 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62056-03096 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62056-03097 - - - - - - No - - -
ܚܪܝܢܐ ܚܶܪܝܳܢܶܐ 2:7577 ܚܪܐ Noun contention, strife, dispute, altercation, contradiction 157 81 62056-03098 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62056-03099 - - - - - - No - - -
ܬܟܬܘܫܐ ܬ݁ܰܟ݂ܬ݁ܽܘܫܶܐ 2:10824 ܟܬܫ Noun contest, strife, struggle 612 238 62056-030910 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܣܦܪܐ ܕ݁ܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14755 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62056-030911 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܫܬܐܠ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ 2:20360 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62056-030912 Second Masculine Singular - Imperative ETHPEAL No - - -
ܝܘܬܪܢ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢ 2:9642 ܝܬܪ Noun lucre, advantage, profit, gain, abundance 190 93 62056-030913 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62056-030914 - - - - - - No - - -
ܠܝܬ ܠܰܝܬ݁ 2:757 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62056-030915 - - - - - - No - - -
ܒܗܝܢ ܒ݁ܗܶܝܢ 2:2242 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62056-030916 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܘܣܪܝܩܢ ܘܰܣܪܺܝܩܳܢ 2:14806 ܣܪܩ Verb empty, void 392 156 62056-030917 Third Feminine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܝܢ ܐܶܢܶܝܢ 2:4991 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-030918 Third Feminine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.