<-- Titus 3:9 | Titus 3:11 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 3:10

Titus 3:10 - ܡܶܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܶܪܶܣܺܝܰܘܛܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܘܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܰܪܬ݁ܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܶܗ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ ܀

Translations

(Etheridge) From an heretical man, after one time and twice thou hast admonished him, withdraw;

(Murdock) An heretical man, after thou hast instructed him once and again, avoid:

(Lamsa) After you have admonished the heretic once or twice shun him;

(KJV) A man that is an heretick after the first and second admonition reject;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62056-03100 - - - - - - No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3489 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62056-03101 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܪܣܝܘܛܐ ܗܶܪܶܣܺܝܰܘܛܳܐ 2:5383 ܗܪܣܝܣ Adjective heretic, sectarian, factious man 107 62 62056-03102 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62056-03103 - - - - - - No - - -
ܒܬܪ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ 2:2219 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62056-03104 - - - - - - No - - -
ܚܕܐ ܚܕ݂ܳܐ 2:6245 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62056-03105 - Feminine - - - - No - - -
ܙܒܢ ܙܒ݂ܰܢ 2:5502 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62056-03106 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܬܪܬܝܢ ܘܬ݂ܰܪܬ݁ܶܝܢ 2:23009 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62056-03107 - Feminine - - - - No - - -
ܕܡܪܬܐ ܕ݁ܡܰܪܬ݁ܶܐ 2:30018 ܪܬܐ Verb instruct, advise, admonish 552 212 62056-03108 Second Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62056-03109 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62056-031010 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܫܬܐܠ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ 2:20360 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62056-031011 Second Masculine Singular - Imperative ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.