<-- Romans 14:11 | Romans 14:13 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 14:12

Romans 14:12 - ܡܳܕ݂ܶܝܢ ܟ݁ܽܠ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܰܢ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܝܳܗܶܒ݂ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Therefore, every one of us the answer for himself shall give unto Aloha.

(Murdock) So then, every one of us must give account of himself to God.

(Lamsa) So then every one of us shall answer for himself to God.

(KJV) So then every one of us shall give account of himself to God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܕܝܢ ܡܳܕ݂ܶܝܢ 2:4409 ܕܝܢ Particle then, therefore 252 115 62045-14120 - - - - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-14121 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62045-14122 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܡܢܢ ܡܶܢܰܢ 2:12191 ܡܢ Particle from 281 125 62045-14123 - - - - - - No First Common Plural
ܦܬܓܡܐ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ 2:17403 ܦܬܓܡܐ Noun word 469 182 62045-14124 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62045-14125 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62045-14126 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܝܗܒ ܝܳܗܶܒ݂ 2:8849 ܝܗܒ Verb give 188 91 62045-14127 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-14128 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.