<-- Revelation 8:7 | Revelation 8:9 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 8:8

Revelation 8:8 - ܘܕ݂ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܙܥܰܩ ܘܰܗܘܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܛܽܘܪܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܝܳܩܶܕ݂ ܢܦ݂ܰܠ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܕ݁ܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the Second angel sounded. And as a great mountain burning with fire was cast into the sea; and the third of the sea also became blood.

(Murdock) And the second angel sounded, and, as it were a great mountain burning with fire, was cast into the sea; and also a third part of the sea became blood.

(Lamsa) Then the second angel sounded, and as it were a great mountain aflame with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;

(KJV) And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܬܪܝܢ ܘܕ݂ܰܬ݂ܪܶܝܢ 2:23000 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 63066-08080 - Masculine - - - - No - - -
ܙܥܩ ܙܥܰܩ 2:5865 ܙܥܩ Verb cry out 119 67 63066-08081 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-08082 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-08083 - - - - - - No - - -
ܛܘܪܐ ܛܽܘܪܳܐ 2:8097 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 63066-08084 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-08085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܩܕ ܕ݁ܝܳܩܶܕ݂ 2:9418 ܝܩܕ Verb burn, set 195 96 63066-08086 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܦܠ ܢܦ݂ܰܠ 2:13293 ܢܦܠ Verb fall 344 142 63066-08087 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܡܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ 2:9291 ܝܡܐ Noun sea 193 95 63066-08088 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-08089 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܘܠܬܗ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܶܗ 2:22822 ܬܠܬ Noun third 607 236 63066-080810 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܡܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ 2:9293 ܝܡܐ Noun sea 193 95 63066-080811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:4678 ܕܡ Noun blood 93 56 63066-080812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.