<-- Revelation 21:13 | Revelation 21:15 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 21:14

Revelation 21:14 - ܘܫܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܶܗ ܫܶܬ݂ܶܐܣܶܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܘܰܥܠܰܝܗܶܝܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܫܡܳܗܶܐ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the wall of the city had twelve foundations; and upon them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

(Murdock) And the wall of the city had twelve foundations, and upon them the twelve names of the twelve legates of the Lamb.

(Lamsa) And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

(KJV) And the wall of the city had twelve foundations, and in them the names of the twelve apostles of the Lamb.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܘܪܐ ܘܫܽܘܪܳܐ 2:21022 ܫܘܪ Noun wall, rampart 568 219 63066-21140 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܕܝܢܬܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4504 ܕܢ Noun city 252 115 63066-21141 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-21142 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-21143 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܬܐܣܐ ܫܶܬ݂ܶܐܣܶܐ 2:1731 ܐܣܐ Noun foundation 600 232 63066-21144 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܬܪܬܥܣܪܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ 2:16083 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 63066-21145 - Feminine - - - - No - - -
ܘܥܠܝܗܝܢ ܘܰܥܠܰܝܗܶܝܢ 2:15699 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-21146 - - - - - - No Third Feminine Plural
ܬܪܥܣܪ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ 2:16077 ܬܪܝܢ Numeral twelve 621 243 63066-21147 - Masculine - - - - No - - -
ܫܡܗܐ ܫܡܳܗܶܐ 2:21615 ܫܡ Noun name 583 225 63066-21148 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܫܠܝܚܘܗܝ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܰܘܗ݈ܝ 2:21364 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 63066-21149 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܒܪܐ ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3265 ܒܪ Noun son 53 40 63066-211410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.