<-- Matthew 26:56 | Matthew 26:58 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:57

Matthew 26:57 - ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ ܠܝܶܫܽܘܥ ܐܰܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ ܠܘܳܬ݂ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And they who apprehended Jeshu led him unto Kaiapha, chief of the priests, where the jurists and elders were assembled.

(Murdock) And they who apprehended Jesus carried him to Caiaphas the high priest, where the Scribes and Elders were assembled.

(Lamsa) And those who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had assembled.

(KJV) And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܢܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ 2:5056 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-26570 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܐܚܕܘܗܝ ܕ݁ܰܐܚܕ݁ܽܘܗ݈ܝ 2:501 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62040-26571 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-26572 - - - - - - No - - -
ܐܘܒܠܘܗܝ ܐܰܘܒ݁ܠܽܘܗ݈ܝ 2:8488 ܝܒܠ Verb conduct, take, lead away, transmitted 185 90 62040-26573 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62040-26574 - - - - - - No - - -
ܩܝܦܐ ܩܰܝܳܦ݂ܳܐ 2:18598 ܩܝܦܐ Proper Noun Caiaphas 505 193 62040-26575 - - - - - - No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62040-26576 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62040-26577 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62040-26578 - - - - - - No - - -
ܕܣܦܪܐ ܕ݁ܣܳܦ݂ܪܶܐ 2:14755 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62040-26579 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܩܫܝܫܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ 2:19136 ܩܫ Noun elder 522 199 62040-265710 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܢܝܫܝܢ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ 2:10278 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62040-265711 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-265712 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.