<-- Matthew 26:55 | Matthew 26:57 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 26:56

Matthew 26:56 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܽܘܢ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ ܘܰܥܪܰܩܘ ܀

Translations

(Etheridge) But this was done that what is written in the prophets might be fulfilled. Then the disciples all deserted him, and fled.

(Murdock) And this occurred, that the writings of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all forsook him and fled.

(Lamsa) But this has happened so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.

(KJV) But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-26560 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-26561 - - - - - - No - - -
ܕܗܘܬ ܕ݁ܰܗܘܳܬ݂ 2:5076 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-26562 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܬܡܠܘܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܡܰܠܽܘܢ 2:11760 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62040-26563 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܟܬܒܐ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ 2:10763 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 62040-26564 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܒܝܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12610 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62040-26565 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-26566 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܐ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ 2:11241 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-26567 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-26568 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܫܒܩܘܗܝ ܫܰܒ݂ܩܽܘܗ݈ܝ 2:20578 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-26569 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܥܪܩܘ ܘܰܥܪܰܩܘ 2:16249 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62040-265610 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.