<-- Matthew 18:35 | Matthew 19:2 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 19:1

Matthew 19:1 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܫܩܰܠ ܡܶܢ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) AND it was that when Jeshu had finished these words, he removed from Galila and came into the confines of Jehud beyond Jurdan.

(Murdock) And when Jesus had ended these discourses, he removed from Galilee, and came to the confines of Judaea on the other side of Jordan.

(Lamsa) WHEN Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came to the border of Judaea, at the crossing of the Jordan.

(KJV) And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-19010 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-19011 - - - - - - No - - -
ܫܠܡ ܫܰܠܶܡ 2:21538 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62040-19012 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-19013 - - - - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62040-19014 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-19015 - Common Plural - - - No - - -
ܫܩܠ ܫܩܰܠ 2:22194 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 62040-19016 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-19017 - - - - - - No - - -
ܓܠܝܠܐ ܓ݁ܠܺܝܠܳܐ 2:3831 ܓܠܝܠܐ Proper Noun Galilee 71 48 62040-19018 - - - - - - No - - -
ܘܐܬܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ 2:2132 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-19019 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܚܘܡܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ 2:22759 ܬܚܘܡܐ Noun boundary, border, confine 609 237 62040-190110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ 2:8902 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62040-190111 - - - - - - No - - -
ܠܥܒܪܐ ܠܥܶܒ݂ܪܳܐ 2:15156 ܥܒܪ Noun crossing 399 158 62040-190112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܘܪܕܢܢ ܕ݁ܝܽܘܪܕ݁ܢܳܢ 2:9057 ܝܘܪܕܢܢ Proper Noun Jordan 190 93 62040-190113 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.