<-- Matthew 18:34 | Matthew 19:1 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:35

Matthew 18:35 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ ܐ݈ܢܳܫ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Thus will your heavenly Father deal with you unless you forgive each his brother from your heart his trespasses.

(Murdock) So will my Father who is in heaven do to you, unless ye from your heart forgive each his brother his offence.

(Lamsa) So will my Father in heaven do to you, if you do not forgive each man his brother's fault from your heart.

(KJV) So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62040-18350 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܥܒܕ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14963 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-18351 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-18352 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܒܝ ܐܳܒ݂ܝ 2:24 ܐܒ Noun father 2 13 62040-18353 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܒܫܡܝܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ 2:21647 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-18354 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-18355 - - - - - - No - - -
ܬܫܒܩܘܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܩܽܘܢ 2:20594 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-18356 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-18357 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܠܐܚܘܗܝ ܠܰܐܚܽܘܗ݈ܝ 2:435 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62040-18358 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-18359 - - - - - - No - - -
ܠܒܟܘܢ ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:10964 ܠܒ Noun heart 233 108 62040-183510 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܣܟܠܘܬܗ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܶܗ 2:14406 ܣܟܠ Noun foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin 377 151 62040-183511 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.