<-- Mark 8:38 | Mark 9:2 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 9:1

Mark 9:1 - ܘܶܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܬ݁ܢܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܛܥܡܽܘܢ ܡܰܘܬ݁ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND he said to them, Amen I say to you, There are some who are standing here, who shall not taste death, until they shall have seen the kingdom of Aloha come with power.

(Murdock) And he said to them: Verily I say to you, There are some standing here, who will not taste of death, until they shall see the kingdom of God to be coming with power.

(Lamsa) AND he said to them, Truly I say to you, that there are men standing here, who shall not taste death, till they see that the kingdom of God has come with power.

(KJV) And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-09010 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-09011 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09012 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62041-09013 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-09014 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62041-09015 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62041-09016 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-09017 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-09018 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܝܡܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18280 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62041-09019 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܬܢܢ ܬ݁ܢܳܢ 2:22904 ܬܢܢ Particle here 617 240 62041-090110 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62041-090111 - - - - - - No - - -
ܢܛܥܡܘܢ ܢܶܛܥܡܽܘܢ 2:8355 ܛܥܡ Verb taste, grafted, graft, partake 179 88 62041-090112 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܘܬܐ ܡܰܘܬ݁ܳܐ 2:11497 ܡܬ Noun death 260 118 62041-090113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62041-090114 - - - - - - No - - -
ܕܢܚܙܘܢ ܕ݁ܢܶܚܙܽܘܢ 2:6626 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62041-090115 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܠܟܘܬܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:12000 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62041-090116 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62041-090117 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ 2:2105 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-090118 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܚܝܠܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ 2:7023 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62041-090119 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.