<-- Mark 8:37 | Mark 9:1 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 8:38

Mark 8:38 - ܟ݁ܽܠ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܒ݁ܺܝ ܘܰܒ݂ܡܶܠܰܝ ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܰܛܳܝܬ݁ܳܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ ܘܳܐܦ݂ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ ܒ݁ܶܗ ܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܥܰܡ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For whoever shall be ashamed of me and of my words in this generation, sinful and adulterous, the Son of man will also be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

(Murdock) For, whoever shall be ashamed of me, and of my words, in this sinful and adulterous generation, of him also will the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father, with his holy angels.

(Lamsa) Whoever, therefore, is ashamed of me and of my words in this sinful and adulterous generation, the Son of man will also be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with his holy angels.

(KJV) Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-08380 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-08381 - - - - - - No - - -
ܕܢܒܗܬ ܕ݁ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ 2:2410 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62041-08382 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62041-08383 - - - - - - No First Common Singular
ܘܒܡܠܝ ܘܰܒ݂ܡܶܠܰܝ 2:12094 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62041-08384 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܒܫܪܒܬܐ ܒ݁ܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:22424 ܫܪܒ Noun generation, tribe, family, stock, line 597 230 62041-08385 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-08386 - Feminine Singular - - - No - - -
ܚܛܝܬܐ ܚܰܛܳܝܬ݁ܳܐ 2:6834 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62041-08387 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܓܝܪܬܐ ܘܓ݂ܰܝܳܪܬ݂ܳܐ 2:3648 ܓܪ Noun adulterer 69 47 62041-08388 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܦ ܘܳܐܦ݂ 2:1753 ܐܦ Particle also, even 25 27 62041-08389 - - - - - - No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62041-083810 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܢܫܐ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1444 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62041-083811 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܢܒܗܬ ܢܶܒ݂ܗܰܬ݂ 2:2419 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62041-083812 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62041-083813 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62041-083814 - - - - - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:2093 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-083815 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܫܘܒܚܐ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ 2:20909 ܫܒܚ Noun glory, glorification, praise 563 217 62041-083816 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܒܘܗܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:37 ܐܒ Noun father 2 13 62041-083817 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62041-083818 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܘܗܝ ܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11895 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62041-083819 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62041-083820 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.