<-- Mark 1:31 | Mark 1:33 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 1:32

Mark 1:32 - ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܰܥܪܳܒ݂ܰܝ ܫܶܡܫܳܐ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܘܕ݂ܰܝܘܳܢܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Then in the evening at sun-setting they brought to him all those who were grievously affected and demoniacs.

(Murdock) And in the evening at the setting of the sun, they brought to him all them that were diseased, and demoniacs.

(Lamsa) In the evening towards sunset, they brought to him all who were seriously sick, and the insane.

(KJV) And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܪܡܫܐ ܒ݁ܪܰܡܫܳܐ 2:20083 ܪܡܫܐ Noun evening 544 209 62041-01320 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-01321 - - - - - - No - - -
ܒܡܥܪܒܝ ܒ݁ܡܰܥܪܳܒ݂ܰܝ 2:16192 ܥܪܒ Noun setting of sun, west 290 128 62041-01322 - Feminine Plural Construct - - No - - -
ܫܡܫܐ ܫܶܡܫܳܐ 2:21911 ܫܡܫ Noun sun 586 227 62041-01323 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܘ ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ 2:2070 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-01324 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62041-01325 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-01326 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62041-01327 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܝܫܐܝܬ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ 2:2313 ܒܐܫ Adverb (ending with AiYT) badly, sorely 43 35 62041-01328 - - - - - - No - - -
ܥܒܝܕܝܢ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:14998 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-01329 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܕܝܘܢܐ ܘܕ݂ܰܝܘܳܢܶܐ 2:4376 ܕܝܘܐ Adjective possessed, demoniac 89 54 62041-013210 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.