<-- Mark 15:6 | Mark 15:8 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 15:7

Mark 15:7 - ܘܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܒ݁ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ ܐܶܣܛܰܣܺܝܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܩܶܛܠܳܐ ܒ݁ܶܐܣܛܰܣܺܝܢ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܀

Translations

(Etheridge) and there was one who was called Bar-aba, who was bound with the makers of sedition, they who murder in the sedition had committed.

(Murdock) And there was one named Bar Abas, who was confined with the movers of sedition, who had committed murder in the insurrection.

(Lamsa) There was one called Bar-Abbas, who was bound with those who made insurrection, and who had committed murder during the insurrection.

(KJV) And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62041-15070 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-15071 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62041-15072 - Masculine - - - - No - - -
ܕܡܬܩܪܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ 2:18838 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62041-15073 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܒܪ‌ܐܒܐ ܒ݁ܰܪ‌ܐܰܒ݁ܰܐ 2:3176 ܒܪ‌ܐܒܐ Proper Noun Barabbas 53 40 62041-15074 - - - - - - No - - -
ܕܐܣܝܪ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪ 2:23602 ܐܣܪ Verb bind, fasten 25 27 62041-15075 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-15076 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62041-15077 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܝ ܥܳܒ݂ܕ݁ܰܝ 2:14981 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-15078 - Masculine Plural Construct Active Participle PEAL No - - -
ܐܣܛܣܝܢ ܐܶܣܛܰܣܺܝܢ 2:1551 ܐܣܛܣܝܣ Noun riot, strife 23 26 62041-15079 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62041-150710 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܩܛܠܐ ܕ݁ܩܶܛܠܳܐ 2:18517 ܩܛܠ Noun murder, slaughter 501 192 62041-150711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܣܛܣܝܢ ܒ݁ܶܐܣܛܰܣܺܝܢ 2:1553 ܐܣܛܣܝܣ Noun riot, strife 23 26 62041-150712 - Feminine Singular - - - No - - -
ܥܒܕܘ ܥܒ݂ܰܕ݂ܘ 2:14979 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62041-150713 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.