<-- John 18:17 | John 18:19 -->

Analysis of Peshitta verse John 18:18

John 18:18 - ܘܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ ܘܣܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܢܶܫܚܢܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܪܺܝܫ ܗ݈ܘܳܐ ܩܳܐܶܡ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܫܶܡܥܽܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ ܘܫܳܚܶܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the servants and officials were standing, and they had set a fire to warm them, because it was cold; and Shemun stood also with them and warmed himself.

(Murdock) And the servants and officials were standing, and had placed a fire to warm themselves

(Lamsa) And the servants and guards were standing and making a fire, to warm themselves because it was cold; Simon also stood with them and warmed himself.

(KJV) And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܝܡܝܢ ܘܩܳܝܡܺܝܢ 2:18314 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62043-18180 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-18181 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܒܕܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܐ 2:15039 ܥܒܕ Noun servant 397 157 62043-18182 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܚܫܐ ܘܕ݂ܰܚܫܶܐ 2:4364 ܕܚܫܐ Noun guard, attendant, servant, officer 89 54 62043-18183 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܝܡܝܢ ܘܣܳܝܡܺܝܢ 2:14249 ܣܡ Verb put, place 379 152 62043-18184 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-18185 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܢܘܪܐ ܢܽܘܪܳܐ 2:12893 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62043-18186 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܫܚܢܘܢ ܕ݁ܢܶܫܚܢܽܘܢ 2:21083 ܫܚܢ Verb warm 571 220 62043-18187 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62043-18188 - - - - - - No - - -
ܕܩܪܝܫ ܕ݁ܩܰܪܺܝܫ 2:19125 ܩܪܫ Verb chilled 521 199 62043-18189 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-181810 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܩܐܡ ܩܳܐܶܡ 2:18333 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62043-181811 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-181812 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-181813 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-181814 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܘܢ ܫܶܡܥܽܘܢ 2:21803 ܫܡܥܘܢ Proper Noun Simon 585 226 62043-181815 - - - - - - No - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62043-181816 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܘܫܚܢ ܘܫܳܚܶܢ 2:21085 ܫܚܢ Verb warm 571 220 62043-181817 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.