<-- John 18:18 | John 18:20 -->

Analysis of Peshitta verse John 18:19

John 18:19 - ܪܰܒ݁ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܐܠܶܗ ܠܝܶܫܽܘܥ ܥܰܠ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܥܰܠ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And the high priest questioned Jeshu concerning his disciples, and concerning his doctrine.

(Murdock) And the high priest interrogated Jesus respecting his disciples, and respecting his doctrine.

(Lamsa) The high priest then questioned Jesus concerning his disciples and concerning his teaching.

(KJV) The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-18190 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܗܢܐ ܟ݁ܳܗܢܶܐ 2:9834 ܟܗܢ Noun priest 206 100 62043-18191 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-18192 - - - - - - No - - -
ܫܐܠܗ ܫܰܐܠܶܗ 2:20411 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62043-18193 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-18194 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-18195 - - - - - - No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62043-18196 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-18197 - - - - - - No - - -
ܝܘܠܦܢܗ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܶܗ 2:9170 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62043-18198 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.