<-- John 11:37 | John 11:39 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:38

John 11:38 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܬ݂ܥܰܙܰܙ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܘܠܶܗ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܘܗܽܘ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܥܰܪܬ݂ܳܐ ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܣܺܝܡܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܰܠ ܬ݁ܰܪܥܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) Jeshu, groaning within himself, came to the house of burial; and that house of burial was a cave, and a stone was laid at the gate of it.

(Murdock) And Jesus, still agitated within, came to the grave. Now the grave was a cave, and a stone was laid upon its entrance.

(Lamsa) As Jesus was disturbed in himself because of them, he came to the tomb. That tomb was a cave, and a stone was placed at the entrance.

(KJV) Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-11380 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-11381 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-11382 - - - - - - No - - -
ܡܬܥܙܙ ܡܶܬ݂ܥܰܙܰܙ 2:15444 ܥܙ Verb vehemently troubled, groan 408 161 62043-11383 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܒܝܢܘܗܝ ܒ݁ܰܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:2652 ܒܝܢܝ Particle between, among 42 35 62043-11384 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܠܗ ܘܠܶܗ 2:10833 ܠ Particle to, for 232 107 62043-11385 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܐ ܐܶܬ݂ܳܐ 2:2076 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-11386 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܒܝܬ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2736 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62043-11387 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܒܘܪܐ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ 2:18020 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre 487 188 62043-11388 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-11389 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62043-113810 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܩܒܘܪܐ ܩܒ݂ܽܘܪܳܐ 2:18020 ܩܒܪ Noun tomb, sepulchre 487 188 62043-113811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62043-113812 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-113813 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܥܪܬܐ ܡܥܰܪܬ݂ܳܐ 2:12286 ܡܥܪܬܐ Noun cave, den 290 129 62043-113814 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܐܦܐ ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9771 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62043-113815 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܝܡܐ ܣܺܝܡܳܐ 2:14269 ܣܡ Verb put, place 379 152 62043-113816 Third Feminine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܬ ܗ݈ܘܳܬ݂ 2:5146 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-113817 Third Feminine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62043-113818 - - - - - - No - - -
ܬܪܥܗ ܬ݁ܰܪܥܶܗ 2:23080 ܬܪܥ Noun door, gate, portal 621 242 62043-113819 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.