<-- John 11:36 | John 11:38 -->

Analysis of Peshitta verse John 11:37

John 11:37 - ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܐܶܡܰܪܘ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܗ݈ܘܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܗܰܘ ܣܰܡܝܳܐ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܢܡܽܘܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) But some of them said, Could not this who opened the eyes of that blind have caused also that this should not have died ?

(Murdock) And some of them said: Could not he who opened the eyes of the blind man, have caused that this also should not have died ?

(Lamsa) Some of them said, Could not this man, who opened the eyes of that blind man, have also kept this man from dying?

(KJV) And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܫܝܢ ܐ݈ܢܳܫܺܝܢ 2:1433 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62043-11370 - Common Plural Absolute - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-11371 - - - - - - No - - -
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62043-11372 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܡܪܘ ܐܶܡܰܪܘ 2:1247 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-11373 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-11374 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:21256 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62043-11375 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-11376 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-11377 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܦܬܚ ܕ݁ܦ݂ܰܬ݁ܰܚ 2:17426 ܦܬܚ Verb open 470 182 62043-11378 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܝܢܘܗܝ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:15537 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62043-11379 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܗܘ ܕ݁ܗܰܘ 2:5039 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62043-113710 - Masculine Singular - - - No - - -
ܣܡܝܐ ܣܰܡܝܳܐ 2:14531 ܣܡܝ Adjective blind 380 152 62043-113711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܥܒܕ ܢܶܥܒ݁ܶܕ݂ 2:14963 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62043-113712 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62043-113713 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62043-113714 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-113715 - - - - - - No - - -
ܢܡܘܬ ܢܡܽܘܬ݂ 2:11476 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62043-113716 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.