<-- John 10:11 | John 10:13 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:12

John 10:12 - ܐܰܓ݂ܺܝܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܗܘܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܘܠܰܘ ܕ݁ܺܝܠܶܗ ܐܶܢܽܘܢ ܥܶܪܒ݁ܶܐ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܕ݁ܺܐܒ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܫܳܒ݂ܶܩ ܥܳܢܳܐ ܘܥܳܪܶܩ ܘܳܐܬ݂ܶܐ ܕ݁ܺܐܒ݂ܳܐ ܚܳܛܶܦ݂ ܘܰܡܒ݂ܰܕ݁ܰܪ ܠܳܗ ܠܥܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) The hireling who is not the shepherd, and whose the sheep are not, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock and fleeth; and the wolf cometh ravaging and destroying the flock.

(Murdock) But a hireling, who is not the shepherd, and to whom the sheep do not belong, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock, and fleeth; and the wolf cometh, and teareth, and disperseth the flock.

(Lamsa) But the hired person, who is not the shepherd, and who is not the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, leaves the sheep and runs away; and the wolf comes and seizes and scatters the sheep.

(KJV) But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܓܝܪܐ ܐܰܓ݂ܺܝܪܳܐ 2:185 ܐܓܪ Participle Adjective servant, hireling 3 14 62043-10120 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62043-10121 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62043-10122 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-10123 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܥܝܐ ܪܳܥܝܳܐ 2:20138 ܪܥܐ Noun shepherd, pastor 546 210 62043-10124 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܘ ܘܠܰܘ 2:5024 ܗܘ Pronoun no, not 236 109 62043-10125 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܠܗ ܕ݁ܺܝܠܶܗ 2:4388 ܕܝܠ Particle own 90 54 62043-10126 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62043-10127 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܥܪܒܐ ܥܶܪܒ݁ܶܐ 2:16206 ܥܪܒܐ Noun sheep 427 167 62043-10128 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62043-10129 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ 2:6601 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62043-101210 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܐܒܐ ܕ݁ܺܐܒ݂ܳܐ 2:4035 ܕܐܒܐ Noun wolf 81 51 62043-101211 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ 2:2093 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-101212 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܫܒܩ ܫܳܒ݂ܶܩ 2:20572 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62043-101213 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܢܐ ܥܳܢܳܐ 2:16005 ܥܢܐ Noun flock 419 165 62043-101214 - Feminine - Emphatic - - No - - -
ܘܥܪܩ ܘܥܳܪܶܩ 2:16248 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62043-101215 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܬܐ ܘܳܐܬ݂ܶܐ 2:2134 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-101216 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܐܒܐ ܕ݁ܺܐܒ݂ܳܐ 2:4035 ܕܐܒܐ Noun wolf 81 51 62043-101217 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܚܛܦ ܚܳܛܶܦ݂ 2:6856 ܚܛܦ Verb seize, snatch 138 74 62043-101218 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܒܕܪ ܘܰܡܒ݂ܰܕ݁ܰܪ 2:2353 ܒܕܪ Verb scatter, disperse, spend, waste, scare away 36 33 62043-101219 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62043-101220 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܥܢܐ ܠܥܳܢܳܐ 2:16004 ܥܢܐ Noun flock 419 165 62043-101221 - Feminine - Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.