<-- John 10:10 | John 10:12 -->

Analysis of Peshitta verse John 10:11

John 10:11 - ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܪܳܥܝܳܐ ܛܳܒ݂ܳܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܣܳܐܶܡ ܚܠܳܦ݂ ܥܳܢܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock.

(Murdock) I am a good shepherd. A good shepherd exposeth his life for the sheep.

(Lamsa) I am the good shepherd; a good shepherd risks his life for the sake of his sheep.

(KJV) I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-10110 First Common Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62043-10111 First Common Singular - - - Yes - - -
ܪܥܝܐ ܪܳܥܝܳܐ 2:20138 ܪܥܐ Noun shepherd, pastor 546 210 62043-10112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7941 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62043-10113 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܥܝܐ ܪܳܥܝܳܐ 2:20138 ܪܥܐ Noun shepherd, pastor 546 210 62043-10114 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܳܐ 2:7941 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62043-10115 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62043-10116 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܣܐܡ ܣܳܐܶܡ 2:14266 ܣܡ Verb put, place 379 152 62043-10117 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62043-10118 - - - - - - No - - -
ܥܢܗ ܥܳܢܶܗ 2:16006 ܥܢܐ Noun flock 419 165 62043-10119 - Feminine - Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.