<-- Hebrews 2:9 | Hebrews 2:11 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:10

Hebrews 2:10 - ܝܳܐܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܗܰܘ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܘܟ݂ܽܠ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܰܥܶܠ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܠܪܺܝܫܳܐ ܕ݁ܚܰܝܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܚܰܫܶܗ ܢܶܓ݂ܡܪܺܝܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) For it was proper to him by whose hand are all, and on account of whom all are, (and who) would lead many sons to his glory, that the Prince [Or, Head] of their salvation by sufferings should be perfected.

(Murdock) For it became him, by whom are all things, and on account of whom are all things, and [who] bringeth many sons unto his glory, to perfect the prince of their life by suffering.

(Lamsa) And it was meet and proper for him, in whose hand is everything and for whom are all things, to bring many sons to glory, so that from the very beginning of their salvation, they are made perfect through sufferings.

(KJV) For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܐܐ ܝܳܐܶܐ 2:8480 ܝܐܐ Adjective due, becoming, seemly, congruous, decorous 184 90 62058-02100 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-02101 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-02102 - - - - - - No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-02103 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-02104 - Masculine - - - - No - - -
ܒܐܝܕܗ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ 2:576 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62058-02105 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-02106 - Masculine - - - - No - - -
ܡܛܠܬܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܶܗ 2:11639 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-02107 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܒܢܝܐ ܘܰܒ݂ܢܰܝܳܐ 2:3279 ܒܪ Noun son 53 40 62058-02108 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62058-02109 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܥܠ ܐܰܥܶܠ 2:15586 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62058-021010 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܬܫܒܘܚܬܐ ܠܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20934 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62058-021011 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܪܝܫܐ ܕ݁ܰܠܪܺܝܫܳܐ 2:19919 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62058-021012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܝܝܗܘܢ ܕ݁ܚܰܝܰܝܗܽܘܢ 2:6968 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62058-021013 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܒܚܫܗ ܒ݁ܚܰܫܶܗ 2:7736 ܚܫ Noun feeling, suffering, experience, affection, passion, lust 160 82 62058-021014 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܓܡܪܝܘܗܝ ܢܶܓ݂ܡܪܺܝܘܗ݈ܝ 2:3885 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62058-021015 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.