<-- Hebrews 2:10 | Hebrews 2:12 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:11

Hebrews 2:11 - ܗܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܫ ܘܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫܘ ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܒ݁ܗܶܬ݂ ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) For he who sanctified, and they who are sanctified, are all from one: wherefore he has not been ashamed to call them his brethren.

(Murdock) For he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one [nature]. Therefore he is not ashamed to call them brethren;

(Lamsa) For both he who sanctifies and those who are sanctified are all of one origin: for this reason he is not ashamed to call them brethren,

(KJV) For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-02110 - Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62058-02111 - - - - - - No - - -
ܕܩܕܫ ܕ݁ܩܰܕ݁ܶܫ 2:18185 ܩܕܫ Verb consecrate, sanctify 491 189 62058-02112 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܘܗܢܘܢ ܘܗܳܢܽܘܢ 2:5056 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62058-02113 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܐܬܩܕܫܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫܘ 2:18180 ܩܕܫ Verb consecrate, sanctify 491 189 62058-02114 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62058-02115 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62058-02116 - Masculine - - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-02117 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62058-02118 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-02119 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-021110 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-021111 - - - - - - No - - -
ܒܗܬ ܒ݁ܗܶܬ݂ 2:2405 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62058-021112 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܩܪܐ ܕ݁ܢܶܩܪܶܐ 2:18841 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62058-021113 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62058-021114 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܚܘܗܝ ܐܰܚܰܘܗ݈ܝ 2:397 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62058-021115 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.