<-- Acts 7:28 | Acts 7:30 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 7:29

Acts 7:29 - ܘܰܥܪܰܩ ܡܽܘܫܶܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܰܗܘܳܐ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ ܕ݁ܡܶܕ݂ܝܰܢ ܘܰܗܘܰܘ ܠܶܗ ܬ݁ܪܶܝܢ ܒ݁ܢܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And Musha fled at that word, and became a sojourner in the land of Median, and there were to him two sons.

(Murdock) And Moses fled at that speech, and became a sojourner in the land of Midian. And he had two sons.

(Lamsa) And because of this saying, Moses fled and took refuge in the land of Ma'di-an where two sons were born to him.

(KJV) Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܥܪܩ ܘܰܥܪܰܩ 2:16247 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62044-07290 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܘܫܐ ܡܽܘܫܶܐ 2:11441 ܡܘܫܐ Proper Noun Moses 260 118 62044-07291 - - - - - - No - - -
ܒܡܠܬܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12081 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62044-07292 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-07293 - Feminine Singular - - - No - - -
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07294 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܬܘܬܒܐ ܬ݁ܰܘܬ݁ܳܒ݂ܳܐ 2:9634 ܝܬܒ Adjective settler, stranger, sojourner 609 236 62044-07295 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܐܪܥܐ ܒ݁ܰܐܪܥܳܐ 2:1990 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62044-07296 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܕܝܢ ܕ݁ܡܶܕ݂ܝܰܢ 2:11395 ܡܕܝܢ Proper Noun Midian 252 115 62044-07297 - - - - - - No - - -
ܘܗܘܘ ܘܰܗܘܰܘ 2:5116 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-07298 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62044-07299 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܪܝܢ ܬ݁ܪܶܝܢ 2:23023 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62044-072910 - Masculine - - - - No - - -
ܒܢܝܢ ܒ݁ܢܺܝܢ 2:3240 ܒܪ Noun son 53 40 62044-072911 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.