<-- Acts 15:9 | Acts 15:11 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 15:10

Acts 15:10 - ܘܗܳܫܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܳܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܣܺܝܡܽܘܢ ܢܺܝܪܳܐ ܥܰܠ ܨܰܘܪܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܚܢܰܢ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ ܠܡܶܛܥܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) And now why tempt you Aloha, that you would lay a yoke upon the necks of the disciples, which nor our fathers nor we could bear?

(Murdock) And now, why tempt ye God, by putting a yoke on the necks of the disciples, which neither our fathers nor we could bear?

(Lamsa) Now therefore why do you tempt God by putting a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

(KJV) Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܫܐ ܘܗܳܫܳܐ 2:5388 ܗܫܐ Particle now 107 62 62044-15100 - - - - - - No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-15101 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62044-15102 - - - - - - No - - -
ܡܢܣܝܢ ܡܢܰܣܶܝܢ 2:27431 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 62044-15103 Second Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-15104 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-15105 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-15106 - - - - - - No - - -
ܕܬܣܝܡܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܣܺܝܡܽܘܢ 2:14240 ܣܡ Verb put, place 379 152 62044-15107 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܢܝܪܐ ܢܺܝܪܳܐ 2:13051 ܢܝܪ Noun yoke 339 140 62044-15108 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-15109 - - - - - - No - - -
ܨܘܪܝܗܘܢ ܨܰܘܪܰܝܗܽܘܢ 2:17663 ܨܪ Noun neck 476 184 62044-151010 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܬܠܡܝܕܐ ܕ݁ܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ 2:11229 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62044-151011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62044-151012 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܦܠܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ܠܳܐ 2:1748 ܐܦ Particle not even 26 28 62044-151013 - - - - - - No - - -
ܐܒܗܬܢ ܐܰܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ 2:17 ܐܒ Noun father 2 13 62044-151014 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62044-151015 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-151016 First Common Plural - - - No - - -
ܐܫܟܚܢ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ 2:21199 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-151017 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܛܥܢ ܠܡܶܛܥܰܢ 2:8368 ܛܥܢ Verb bear, carry, carry 180 89 62044-151018 - - - - Infinitive PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.