<-- Acts 13:32 | Acts 13:34 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 13:33

Acts 13:33 - ܗܳܐ ܫܰܡܠܝܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ ܠܝܶܫܽܘܥ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܒ݁ܡܰܙܡܽܘܪܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܪܝ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܐܶܢܳܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܝܺܠܶܕ݁ܬ݁ܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) behold, Aloha hath fulfilled it to their children, (in) that he hath raised up Jeshu; as it is written in the second psalm, Thou art my Son; This day have I begotten thee.

(Murdock) lo, God hath fulfilled it to us their children, in that he raised up Jesus; as it is written in the second psalm: Thou art my Son; this day have I begotten thee.

(Lamsa) Behold God has fulfilled it unto us their children, for he has raised up Jesus, just as it is written in the second psalm, You are my son, this day I have begotten you.

(KJV) God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62044-13330 - - - - - - No - - -
ܫܡܠܝܗ ܫܰܡܠܝܶܗ 2:11818 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62044-13331 Third Masculine Singular - Perfect SHAPHEL No Third Masculine Singular
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-13332 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62044-13333 - - - - - - No First Common Plural
ܠܒܢܝܗܘܢ ܠܰܒ݂ܢܰܝܗܽܘܢ 2:3301 ܒܪ Noun son 53 40 62044-13334 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܐܩܝܡ ܕ݁ܰܐܩܺܝܡ 2:18264 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-13335 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܝܫܘܥ ܠܝܶܫܽܘܥ 2:9574 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-13336 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-13337 - - - - - - No - - -
ܕܟܬܝܒ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10710 ܟܬܒ Verb write 230 107 62044-13338 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܒܡܙܡܘܪܐ ܒ݁ܡܰܙܡܽܘܪܳܐ 2:5813 ܙܡܪ Noun psalm 262 118 62044-13339 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܪܝܢ ܕ݁ܰܬ݂ܪܶܝܢ 2:22995 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 62044-133310 - Masculine - - - - No - - -
ܕܒܪܝ ܕ݁ܒ݂ܶܪܝ 2:3268 ܒܪ Noun son 53 40 62044-133311 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-133312 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-133313 First Common Singular - - - No - - -
ܝܘܡܢܐ ܝܰܘܡܳܢܳܐ 2:9013 ܝܘܡ Noun to-day 190 92 62044-133314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܝܠܕܬܟ ܝܺܠܶܕ݁ܬ݁ܳܟ݂ 2:9115 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62044-133315 First Common Singular - Perfect PEAL No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.