<-- 2Corinthians 11:6 | 2Corinthians 11:8 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:7

2Corinthians 11:7 - ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܡܰܣܟ݁ܳܠܽܘ ܐܰܣܟ݁ܠܶܬ݂ ܕ݁ܡܰܟ݁ܟ݂ܶܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܝ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܪܺܝܡܽܘܢ ܘܡܰܓ݁ܳܢ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Or, offending have I offended in humbling myself that you may be exalted, and have gratuitously preached to you the gospel of Aloha ?

(Murdock) Did I indeed commit an offence, by humbling myself that ye might be exalted ? and by proclaiming the gospel of God to you gratis?

(Lamsa) Probably I have acted foolishly in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you the gospel of God freely.

(KJV) Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62047-11070 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62047-11071 - - - - - - No - - -
ܡܣܟܠܘ ܡܰܣܟ݁ܳܠܽܘ 2:14385 ܣܟܠ Denominative offend, wrong 377 151 62047-11072 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܐܣܟܠܬ ܐܰܣܟ݁ܠܶܬ݂ 2:14380 ܣܟܠ Denominative offend, wrong 377 151 62047-11073 First Common Singular - Perfect APHEL No - - -
ܕܡܟܟܬ ܕ݁ܡܰܟ݁ܟ݂ܶܬ݂ 2:11678 ܡܟ Verb humble, humble 270 122 62047-11074 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܢܦܫܝ ܢܰܦ݂ܫܝ 2:13488 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62047-11075 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܕܐܢܬܘܢ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1486 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-11076 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܬܬܪܝܡܘܢ ܬ݁ܶܬ݁ܪܺܝܡܽܘܢ 2:19724 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 62047-11077 Second Masculine Plural - Imperfect ETTAPHAL No - - -
ܘܡܓܢ ܘܡܰܓ݁ܳܢ 2:11388 ܡܓܢ Particle freely, gratis 251 115 62047-11078 - - - - - - No - - -
ܐܟܪܙܬ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ 2:10567 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62047-11079 First Common Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62047-110710 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܣܒܪܬܗ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ 2:13880 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62047-110711 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62047-110712 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.