<-- 1Peter 1:7 | 1Peter 1:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:8

1Peter 1:8 - ܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ ܘܡܰܚܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܶܗ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܪܳܘܙܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) whom you have not seen and (yet) love, and in whose faith you exult with glorious joy that is not spoken:

(Murdock) whom having not seen, ye love; and in the faith of whom ye rejoice, with joy that is glorious and ineffable,

(Lamsa) Whom you have not seen, but whom you yet love, and in whose faith you rejoice with exceeding joy that cannot be described;

(KJV) Whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62060-01080 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-01081 - - - - - - No - - -
ܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ 2:6697 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62060-01082 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܘܡܚܒܝܢ ܘܡܰܚܒ݂ܺܝܢ 2:24917 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62060-01083 Second Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62060-01084 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62060-01085 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܒܗܝܡܢܘܬܗ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:1207 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62060-01086 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܪܘܙܝܢ ܪܳܘܙܺܝܢ 2:29713 ܪܘܙ Verb glad, rejoice 533 204 62060-01087 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62060-01088 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܚܕܘܬܐ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:6268 ܚܕܝ Noun joy, gladness 127 70 62060-01089 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܒܚܬܐ ܡܫܰܒ݁ܰܚܬ݁ܳܐ 2:20854 ܫܒܚ Participle Adjective praiseworthy, excellent 304 133 62060-010810 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-010811 - - - - - - No - - -
ܡܬܡܠܠܐ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܐ 2:12061 ܡܠ Verb speak 273 122 62060-010812 Third Feminine Singular - Participles ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.