<-- 1Corinthians 6:19 | 1Corinthians 7:1 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 6:20

1Corinthians 6:20 - ܐܶܙܕ݁ܒ݂ܶܢܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܰܕ݂ܡܰܝܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) for you are bought with the price; therefore glorify Aloha in your body and in your spirit, which are of Aloha.

(Murdock) For ye are bought with a price. Therefore, glorify ye God, with your body, and with your spirit, which are God's.

(Lamsa) For you have been bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, because they belong to God.

(KJV) For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܙܕܒܢܬܘܢ ܐܶܙܕ݁ܒ݂ܶܢܬ݁ܽܘܢ 2:5420 ܙܒܢ Verb buy, sell 109 63 62046-06200 Second Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-06201 - - - - - - No - - -
ܒܕܡܝܐ ܒ݁ܰܕ݂ܡܰܝܳܐ 2:4739 ܕܡܐ Noun price 94 56 62046-06202 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-06203 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62046-06204 - - - - - - No - - -
ܡܫܒܚܝܢ ܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ 2:20876 ܫܒܚ Denominative praise, glorify, commend 555 214 62046-06205 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-06206 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܦܓܪܟܘܢ ܒ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܟ݂ܽܘܢ 2:16399 ܦܓܪ Noun body 434 170 62046-06207 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܒܪܘܚܟܘܢ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚܟ݂ܽܘܢ 2:19653 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62046-06208 - Common Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62046-06209 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:736 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-062010 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-062011 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.