<-- 1Corinthians 6:20 | 1Corinthians 7:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:1

1Corinthians 7:1 - ܥܰܠ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܠܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܗ݈ܽܘ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) BUT concerning those (questions) of which you wrote to me, It is well for a man unto a woman not to come nigh;

(Murdock) And concerning the things of which ye wrote to me, it is praiseworthy for a man not to approach a woman.

(Lamsa) NOW concerning the things which you wrote to me: It is proper for a husband not to have intimacy with his wife at times.

(KJV) Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62046-07010 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-07011 - Common Plural - - - No - - -
ܕܟܬܒܬܘܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:10709 ܟܬܒ Verb write 230 107 62046-07012 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62046-07013 - - - - - - No First Common Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-07014 - - - - - - No - - -
ܫܦܝܪ ܫܰܦ݁ܺܝܪ 2:22088 ܫܦܪ Adjective beautiful, good, well 591 228 62046-07015 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-07016 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62046-07017 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐܢܬܬܐ ܕ݁ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:1499 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-07018 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-07019 - - - - - - No - - -
ܢܬܩܪܒ ܢܶܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ 2:18997 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62046-070110 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.