<-- Mark 4:27 | Mark 4:29 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 4:28

Mark 4:28 - ܐܰܪܥܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ ܠܶܗ ܠܦ݂ܺܐܪܳܐ ܘܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܗܳܘܶܐ ܥܶܣܒ݁ܳܐ ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ ܫܶܒ݁ܠܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܚܶܛܬ݂ܳܐ ܡܫܰܡܠܰܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܫܶܒ݁ܠܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the earth yieldeth him fruit; and first is there the plant, and after it the ear, but lastly the completed corn in the ear.

(Murdock) For the earth bringeth forth the fruit; first the plant, and subsequently the ear, and at last the complete wheat in the ear.

(Lamsa) For the earth causes it to yield fruit; and yet first it becomes a blade of grass, then an ear, and at last a full grain in the ear.

(KJV) For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܪܥܐ ܐܰܪܥܳܐ 2:1984 ܐܪܥ Noun earth, land, country, soil, ground 28 31 62041-04280 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-04281 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܝܐ ܡܰܝܬ݁ܝܳܐ 2:2157 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62041-04282 Third Feminine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62041-04283 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܠܦܐܪܐ ܠܦ݂ܺܐܪܳܐ 2:16376 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62041-04284 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܘܩܕܡ ܘܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18061 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62041-04285 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62041-04286 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܣܒܐ ܥܶܣܒ݁ܳܐ 2:16031 ܥܣܒ Noun herb, grass 420 166 62041-04287 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܬܪܗ ܘܒ݂ܳܬ݂ܪܶܗ 2:2232 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62041-04288 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܒܠܐ ܫܶܒ݁ܠܳܐ 2:20501 ܫܒܠܐ Noun blade, ear, spike 556 214 62041-04289 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܝܬ ܐ݈ܚܪܳܝܰܬ݂ 2:7667 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62041-042810 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62041-042811 - - - - - - No - - -
ܚܛܬܐ ܚܶܛܬ݂ܳܐ 2:6872 ܚܛܬܐ Noun wheat 138 74 62041-042812 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܡܠܝܬܐ ܡܫܰܡܠܰܝܬ݁ܳܐ 2:11864 ܡܠܐ Participle Adjective full, complete, perfect 307 134 62041-042813 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܫܒܠܐ ܒ݁ܫܶܒ݁ܠܳܐ 2:20500 ܫܒܠܐ Noun blade, ear, spike 556 214 62041-042814 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.