<-- Luke 2:6 | Luke 2:8 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:7

Luke 2:7 - ܘܝܠܕܬ ܒܪܗ ܒܘܟܪܐ ܘܟܪܟܬܗ ܒܥܙܪܘܪܐ ܘܐܪܡܝܬܗ ܒܐܘܪܝܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܘܟܬܐ ܐܝܟܐ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܀

Translations

(Etheridge) and she brought forth her son, the first-born, and wrapped him in bandages, and laid him in the manger; because there was no place for them where they stayed.

(Murdock) And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in bandages, and laid him in the stall; for they had no place where they could lodge.

(Lamsa) And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging.

(KJV) And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܝܠܕܬ ܘܝܶܠܕ݁ܰܬ݂ 2:9106 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62042-02070 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪܗ ܒ݁ܰܪܶܗ 2:3187 ܒܪ Noun outside 53 40 62042-02071 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒ݁ܪܶܗ 2:3245 ܒܪ Noun son 53 40 62042-02071 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒ݁ܪܳܗ 2:3246 ܒܪ Noun son 53 40 62042-02071 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܒܘܟܪܐ ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܳܐ 2:2780 ܒܟܪ Noun first-born 38 33 62042-02072 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒ݁ܽܘܟ݂ܪܶܐ 2:2781 ܒܟܪ Noun first-born 38 33 62042-02072 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܪܟܬܗ ܘܰܟ݂ܪܰܟ݂ܬ݁ܶܗ 2:10625 ܟܪܟ Verb wrap, go around, lead about 226 106 62042-02073 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܒܥܙܪܘܪܐ ܒ݁ܥܰܙܪܽܘܪܶܐ 2:15461 ܥܙܪ Noun clothes, bandages 409 161 62042-02074 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܪܡܝܬܗ ܘܰܐܪܡܝܰܬ݂ܶܗ 2:20047 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62042-02075 Third Feminine Singular - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܒܐܘܪܝܐ ܒ݁ܽܐܘܪܝܳܐ 2:323 ܐܪܝ Noun stall, manger 8 16 62042-02076 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62042-02077 - - - - - - No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62042-02078 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02079 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:5087 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02079 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02079 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24595 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02079 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܳܘܶܐ 2:24596 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02079 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62042-020710 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܘܟܬܐ ܕ݁ܽܘܟ݁ܬ݂ܳܐ 2:4241 ܕܘܟ Noun place 86 53 62042-020711 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62042-020712 - - - - - - No - - -
ܕܫܪܝܢ ܕ݁ܫܳܪܶܝܢ 2:22339 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-020713 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ 2:22340 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-020713 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܫܳܪܶܝܢ 2:30744 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-020713 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܫܳܪܶܝܢ 2:30745 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-020713 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ 2:30746 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-020713 First Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܕ݁ܰܫܪܶܝܢ 2:30747 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62042-020713 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-020714 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܰܘ 2:5090 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-020714 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-020714 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver and distributed by Dukhrana Biblical Research.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.