<-- Luke 2:5 | Luke 2:7 -->

Analysis of Peshitta verse Luke 2:6

Luke 2:6 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܬ݁ܰܡܳܢ ܐܶܢܽܘܢ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And it was that while they were there, the days were fulfilled that she should give birth:

(Murdock) And it was while they were there, that the days for her to bring forth were completed.

(Lamsa) And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled.

(KJV) And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܐ ܘܰܗܘܳܐ 2:5114 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62042-02060 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܟܕ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ 2:9808 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62042-02061 - - - - - - No - - -
ܬܡܢ ܬ݁ܰܡܳܢ 2:22880 ܬܡܢ Particle there 615 240 62042-02062 - - - - - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62042-02063 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܬܡܠܝܘ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ 2:11741 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62042-02064 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܝܘܡܬܗ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܗ 2:9004 ܝܘܡ Noun day 190 92 62042-02065 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܬܐܠܕ ܕ݁ܬ݂ܺܐܠܰܕ݂ 2:9102 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62042-02066 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.