<-- 2Timothy 2:14 | 2Timothy 2:16 -->

Analysis of Peshitta verse 2Timothy 2:15

2Timothy 2:15 - ܘܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܰܬ݂ܩܺܝܡ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܦ݁ܳܠܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And be careful to establish thyself perfectly before Aloha, a workman without shame, preaching rightly the word of truth.

(Murdock) And study to present thyself before God, perfectly, a laborer who is not ashamed, one who correctly announceth the word of truth.

(Lamsa) Strive to conduct yourself perfectly before God, as a soldier without reproach and one who preaches straightforwardly the word of truth.

(KJV) Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܬܒܛܠ ܘܢܶܬ݂ܒ݁ܛܶܠ 2:2568 ܒܛܠ Verb idle, cease, care, annul 42 35 62055-02150 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62055-02151 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܬܩܝܡ ܕ݁ܰܬ݂ܩܺܝܡ 2:18287 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62055-02152 Second Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܢܦܫܟ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ 2:13489 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62055-02153 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܓܡܝܪܐܝܬ ܓ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:3859 ܓܡܪ Adverb (ending with AiYT) perfectly, fully 72 48 62055-02154 - - - - - - No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 62055-02155 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62055-02156 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܠܚܐ ܦ݁ܳܠܚܳܐ 2:16771 ܦܠܚ Noun servant, worshipper, soldier 448 175 62055-02157 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62055-02158 - - - - - - No - - -
ܒܗܬܬܐ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:2428 ܒܗܬ Noun shame 37 33 62055-02159 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܟܪܙ ܕ݁ܡܰܟ݂ܪܶܙ 2:10576 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62055-021510 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܬܪܝܨܐܝܬ ܬ݁ܪܺܝܨܳܐܝܺܬ݂ 2:23094 ܬܪܨ Adverb (ending with AiYT) rightly, uprightly 620 242 62055-021511 - - - - - - No - - -
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62055-021512 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܪܪܐ ܕ݁ܰܫܪܳܪܳܐ 2:22289 ܫܪ Noun truth 599 231 62055-021513 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.