<-- Titus 3:8 | Titus 3:10 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 3:9
Titus 3:9 - ܡܶܢ ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܣܰܟ݂ܠܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܫܥܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܢ ܚܶܪܝܳܢܶܐ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܟ݂ܬ݁ܽܘܫܶܐ ܕ݁ܣܳܦ݂ܪܶܐ ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ ܝܽܘܬ݂ܪܳܢ ܓ݁ܶܝܪ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܗܶܝܢ ܘܰܣܪܺܝܩܳܢ ܐܶܢܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But from foolish disputations, and from tales of genealogies, and from contentions, and strifes of the sophree,[Scribes.] withdraw; for profit is not in them, and they are vain.
(Murdock) But foolish questions, and stories of genealogies, and the disputes and contests of the scribes, avoid: for there is no profit in them, and they are vain.
(Lamsa) But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and the theological arguments of the scribes, for they are unprofitable and vain.
(KJV) But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62056-03090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܬܐ | ܒ݁ܥܳܬ݂ܳܐ | 2:3045 | ܒܥܐ | Noun | questioning, enquiry | 51 | 39 | 62056-03091 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62056-03092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܟܠܬܐ | ܣܰܟ݂ܠܬ݂ܳܐ | 2:14400 | ܣܟܠ | Adjective | foolish | 377 | 151 | 62056-03093 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62056-03094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܥܝܬܐ | ܬ݁ܰܫܥܝܳܬ݂ܳܐ | 2:22038 | ܫܥܐ | Noun | narrative, account | 623 | 243 | 62056-03095 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܒܬܐ | ܕ݁ܫܰܪܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:22431 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62056-03096 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62056-03097 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܝܢܐ | ܚܶܪܝܳܢܶܐ | 2:7577 | ܚܪܐ | Noun | contention, strife, dispute, altercation, contradiction | 157 | 81 | 62056-03098 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62056-03099 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܟܬܘܫܐ | ܬ݁ܰܟ݂ܬ݁ܽܘܫܶܐ | 2:10824 | ܟܬܫ | Noun | contest, strife, struggle | 612 | 238 | 62056-030910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܦܪܐ | ܕ݁ܣܳܦ݂ܪܶܐ | 2:14755 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62056-030911 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܐܠ | ܐܶܫܬ݁ܰܐ݈ܠ | 2:20360 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62056-030912 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܝܘܬܪܢ | ܝܽܘܬ݂ܪܳܢ | 2:9642 | ܝܬܪ | Noun | lucre, advantage, profit, gain, abundance | 190 | 93 | 62056-030913 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62056-030914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62056-030915 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܢ | ܒ݁ܗܶܝܢ | 2:2242 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62056-030916 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܘܣܪܝܩܢ | ܘܰܣܪܺܝܩܳܢ | 2:14806 | ܣܪܩ | Verb | empty, void | 392 | 156 | 62056-030917 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62056-030918 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|