<-- Romans 8:20 | Romans 8:22 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:21

Romans 8:21 - ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܺܝ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܪܰܪ ܡܶܢ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ ܒ݁ܰܚܪܽܘܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) that the creation herself also shall be made free from the servitude of corruption into the liberty of the glory of the sons of Aloha.

(Murdock) in the hope, that also the creation itself would be emancipated from the bondage of corruption, into the liberty of the glory of the sons of God.

(Lamsa) Because man himself shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

(KJV) Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-08210 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗܺܝ 2:5009 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-08211 Third Feminine Singular - - - No - - -
ܒܪܝܬܐ ܒ݁ܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:3352 ܒܪܐ Noun creation 55 40 62045-08212 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܬܚܪܪ ܬ݁ܶܬ݂ܚܰܪܰܪ 2:6016 ܚܪ Verb free 159 82 62045-08213 Third Feminine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-08214 - - - - - - No - - -
ܥܒܕܘܬܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:15090 ܥܒܕ Noun service, bondage 397 157 62045-08215 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܒܠܐ ܕ݁ܰܚܒ݂ܳܠܳܐ 2:6147 ܚܒܠ Noun corruption, decay 124 69 62045-08216 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܚܪܘܪܐ ܒ݁ܰܚܪܽܘܪܶܐ 2:6021 ܚܪ Noun freedom, liberty, manumission, emancipation 156 81 62045-08217 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20926 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62045-08218 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ 2:3262 ܒܪ Noun son 53 40 62045-08219 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-082110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.