<-- Romans 4:17 | Romans 4:19 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 4:18

Romans 4:18 - ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܠܣܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܠܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܙܰܪܥܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) and who, without hope, unto hope believed that he should be the father of many nations, as it is written, that " so shall be thy seed."

(Murdock) And without hope, he confided in the hope of becoming the father of a multitude of nations; (as it is written: So will thy seed be.)

(Lamsa) For he who was hopeless trusted in hope, that he might become the father of many peoples, as it is written, So shall your seed be.

(KJV) Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-04180 - - - - - - No - - -
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62045-04181 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܣܒܪܐ ܠܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13769 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62045-04182 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝܡܢ ܗܰܝܡܶܢ 2:1142 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62045-04183 Third Masculine Singular - Perfect PAIEL No - - -
ܕܢܗܘܐ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ 2:5078 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-04184 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62045-04185 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܣܘܓܐܐ ܠܣܽܘܓ݂ܳܐܐ 2:13942 ܣܓܐ Noun multitude, abundance 363 148 62045-04186 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܡܡܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15805 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62045-04187 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-04188 - - - - - - No - - -
ܕܟܬܝܒ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10710 ܟܬܒ Verb write 230 107 62045-04189 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62045-041810 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-041811 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܙܪܥܟ ܙܰܪܥܳܟ݂ 2:5982 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62045-041812 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.