<-- Romans 4:17 | Romans 4:19 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 4:18
Romans 4:18 - ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܠܣܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܝܡܶܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܠܣܽܘܓ݂ܳܐܐ ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܙܰܪܥܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) and who, without hope, unto hope believed that he should be the father of many nations, as it is written, that " so shall be thy seed."
(Murdock) And without hope, he confided in the hope of becoming the father of a multitude of nations; (as it is written: So will thy seed be.)
(Lamsa) For he who was hopeless trusted in hope, that he might become the father of many peoples, as it is written, So shall your seed be.
(KJV) Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-04180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62045-04181 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܣܒܪܐ | ܠܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13769 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62045-04182 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢ | ܗܰܝܡܶܢ | 2:1142 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62045-04183 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5078 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-04184 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62045-04185 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܣܘܓܐܐ | ܠܣܽܘܓ݂ܳܐܐ | 2:13942 | ܣܓܐ | Noun | multitude, abundance | 363 | 148 | 62045-04186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܡܡܐ | ܕ݁ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15805 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-04187 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-04188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-04189 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܗܟܢܐ | ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5187 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62045-041810 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-041811 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܪܥܟ | ܙܰܪܥܳܟ݂ | 2:5982 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62045-041812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|