<-- Romans 16:15 | Romans 16:17 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 16:16
Romans 16:16 - ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܢܽܘܫܰܩܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܫܳܐܠܳܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Ask for the peace one of another with the holy kiss. All the churches of the Meshiha ask for your peace.
(Murdock) Salute one another, with a holy kiss. All the churches of Messiah salute you.
(Lamsa) Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you.
(KJV) Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܠܘ | ܫܰܐܠܘ | 2:20412 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62045-16160 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-16161 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-16162 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕ | ܕ݁ܚܰܕ݂ | 2:6231 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62045-16163 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܘܫܩܬܐ | ܒ݁ܢܽܘܫܰܩܬ݁ܳܐ | 2:13622 | ܢܫܩ | Noun | kiss | 334 | 139 | 62045-16164 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܬܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:18168 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62045-16165 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܢ | ܫܳܐܠܳܢ | 2:20420 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62045-16166 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܟܘܢ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ | 2:21567 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-16167 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-16168 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܥܕܬܗ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܶܗ | 2:15279 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62045-16169 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-161610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|