<-- Romans 14:4 | Romans 14:6 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 14:5

Romans 14:5 - ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܝܰܘܡܳܐ ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܫܬ݁ܰܪܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) There is who distinguisheth [Or, judgeth.] day from day, and there is who judgeth all days (to be alike); but let every man in the conviction [Or, knowledge, intelligence.] of his (own) mind be confirmed.

(Murdock) One man discriminateth between days; and another judgeth all days alike. But let every one be sure, in regard to his knowledge.

(Lamsa) One person values one day above another: another values all days alike. Let every man be sure in his own mind.

(KJV) One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-14050 - - - - - - No - - -
ܕܕܐܢ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ 2:4415 ܕܢ Denominative judge 95 56 62045-14051 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62045-14052 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-14053 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62045-14054 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܝܬ ܘܺܐܝܬ݂ 2:742 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-14055 - - - - - - No - - -
ܕܕܐܢ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ 2:4415 ܕܢ Denominative judge 95 56 62045-14056 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-14057 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62045-14058 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܟܠܢܫ ܟ݁ܽܠܢܳܫ 2:1468 ܐܢܫ Noun every one 216 102 62045-14059 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-140510 - - - - - - No - - -
ܒܡܕܥܐ ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܳܐ 2:8766 ܝܕܥ Noun knowledge, understanding, mind 254 116 62045-140511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܦܫܗ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13460 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62045-140512 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܫܬܪܪ ܢܶܫܬ݁ܰܪܰܪ 2:22244 ܫܪ Verb strong, establish, strengthen, believe 595 229 62045-140513 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.