<-- Romans 14:4 | Romans 14:6 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 14:5
Romans 14:5 - ܐܺܝܬ݂ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܝܰܘܡܳܐ ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܐ ܘܺܐܝܬ݂ ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܫܬ݁ܰܪܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) There is who distinguisheth [Or, judgeth.] day from day, and there is who judgeth all days (to be alike); but let every man in the conviction [Or, knowledge, intelligence.] of his (own) mind be confirmed.
(Murdock) One man discriminateth between days; and another judgeth all days alike. But let every one be sure, in regard to his knowledge.
(Lamsa) One person values one day above another: another values all days alike. Let every man be sure in his own mind.
(KJV) One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-14050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܐܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ | 2:4415 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62045-14051 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62045-14052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-14053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62045-14054 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62045-14055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܐܢ | ܕ݁ܕ݂ܳܐܶܢ | 2:4415 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62045-14056 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-14057 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62045-14058 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62045-14059 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-140510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܥܐ | ܒ݁ܡܰܕ݁ܥܳܐ | 2:8766 | ܝܕܥ | Noun | knowledge, understanding, mind | 254 | 116 | 62045-140511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܫܗ | ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13460 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-140512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܫܬܪܪ | ܢܶܫܬ݁ܰܪܰܪ | 2:22244 | ܫܪ | Verb | strong, establish, strengthen, believe | 595 | 229 | 62045-140513 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|